武汉西瓜日语

「知る」与「分かる」到底该如何正确使用?

文章附图

日语中「知る」与「分かる」翻译成中文都有“知道”的意思,这两个“知道”之间的语感区别很微妙,所以不少同学在这两个词的使用上往往很困惑,也很容易出错。


今天我们就来看看这两个词到底有何区别?又该如何正确使用?


先来看「知る」,其具有以下四个特征。

1.知識を獲得・保持する

“获得或持有知识”

「考えれば知ります。」×

「彼女の住所を知っている」◯


第一个例句“思考一下就明白了”之所以不能用「知る」,重点就在于这里的“明白”不是“没有知识/信息---获得知识/信息”的过程,而是“已获得知识/信息但是对内容不是完全理解---对内容完全理解”的过程。


2.「を」格をとる

“使用格助词「を」”

「答えを知る」◯


3.意志的である

“主观的”

「明日になれば知ります」×

“到了明天就知道了”这句中不能用「知る」,就是因为这里的“知道”是在陈述一种客观结果,而非主观意识。


4.希望・受身・可能にできる

“可用于意愿/被动/可能表达中”

「知りたい」◯

「知られる」◯

「知ることができる」◯


接下来再看「分かる」的四个特征。

1.内容を理解・把握する

“理解/掌握内容”

「考えればわかります」◯

对知识/信息的内容从没理解/掌握---理解/掌握,这个过程使用「分かる」就非常合适。


2.「が」格をとる

“使用格助词「が」”

「答えが分かる」◯

要注意,「答えを知る」和「答えが分かる」两种说法都是存在的,但是语感不一样,用「知る」则重点在表述“没有答案---获得答案”的过程,而用「分かる」的语感则是“并非完全不知道答案只是不太理解---完全理解”的过程。


3.意志的でない

“客观的”

「明日になればわかります」◯


4.希望・受身・可能にできない

“不能用于意愿/被动/可能表达中”

「わかりたい」×

「わかられる」×

「わかることができる」×


最后,我们来简单总结一下,虽然这两个词在中文都可以翻译成“知道”,但是更接近中文意思“知道”的其实是「知る」,而「分かる」则更接近中文意思“明白,清楚”。